Пословицы на английском

Мероприятие проведено

Пословицы на английском

— Two is company, but three is none. (Третий – лишний)

— Two heads are better than one. (Ум хорошо, а два лучше)

— Two blacks do not make a white. (Злом зла не поправишь)

— Truth lies at the bottom of a well. (Ищи ветра в поле, а правду на дне морском)

— Truth is stranger than fiction. (Нарочно не придумаешь)

— To err is human. (Человеку свойственно ошибаться)

— Time is money. (Время – деньги)

— Time is a great healer. (Время лечит)

— Time and tide wait for no man. (Время не ждёт)

— There is safety in numbers. (Один в поле не воин)

— There is no time like the present. (Куй железо, пока горячо)

— There is no smoke without fire. (Нет дыма без огня)

— There is no rose without a thorn. (Нет худа без добра)

— There is no place like home. (Дома и стены помогают)

— There is many a slip between the cup and the lip. (По усам текло, а в рот не попало)

— There is honor among thieves. (Ворон ворону глаз не выклюет)

— There is a skeleton in every house. (У каждой избушки есть погремушки)

— There are two sides to every question. (Каждый смотрит со своей колокольни)

— There are more ways than one to kill a cat. (Не мытьём, так катаньем)

— There are as good fish in the sea as ever came out of it. (Свет клином не сошёлся)

— The wolf that wants to find the meat must trot all day on his own feet. (Волка ноги кормят)

— The weakest goes to the wall. (Бойкий скачет, а смирный плачет)

— The way to a man's heart is through his stomach. (Путь к сердцу мужчины лежит через желудок)

— The spirit is willing but the flesh is weak. (Рад бы в рай, да грехи не пускают)

— The rotten apple injures its neighbours. (Паршивая овца всё стадо портит)

— The race is to the swift. (Последнего и собаки рвут)

— The proof of the pudding is in the eating. (Обед узнают по кушанию, а ум по слушанию)

— The pitcher goes once too often to the well (but is broken at last). (Как верёвочке ни виться, а конца не миновать)

— The more haste, the less speed. (Тише едешь, дальше будешь)

— The longest day has an end. (Сколько веревочке ни виться, а конца не миновать)

— The leopard cannot change his spots. (Горбатого могила исправит)

— The labourer is worthy of his hire. (По заслугам и честь)

— The fish will soon be caught that nibbles at every bait. (Много будешь знать, скоро состаришься)

— The face is the index of the mind. (Глаза — зеркало души)

— The exception proves the rule. (Исключение подтверждает правило)

— The end justifies the means. (Цель оправдывает средства)

— The empty vessel makes the greatest sound. (Пустая бочка пуще гремит)

— The early bird catches the worm. (Кто раньше встаёт, тому бог подает)

— The drowning man will catch at a straw. (Утопающий хватается за соломинку)

— The dog returns to his vomit. (Зарекался козёл в огород ходить)

— The devil is not so black as he is painted. (Не так страшен чёрт, как его малюют)

— The devil can quote scripture for his purpose. (Богу молится, а с чёртом водится)

— The cobbler should stick to his last. (Не за своё дело не берись)

— The child is father of the man. (Всякий бык телёнком был)

— The chain is no stronger than its weakest link. (Где тонко, там и рвётся)

— The best wine comes out of an old vessel. (Старый конь борозды не испортит)

— The best is oftentimes the enemy of the good. (От добра добра не ищут)

— The appetite comes with eating. (Аппетит приходит во время еды)

— Tastes differ. (О вкусах не спорят)

— Talk of the devil and he is sure to appear. (Лёгок на помине)


Лучшая подготовка к
IELTS

Каков ваш уровень английского?

Начать тестирование


Каков ваш уровень казахского?

Начать тестирование


Подписка

Читай нас в соц. сетях

Поиск по сайту

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
*
Перейти на страницу